close
    時下有一句最新的流行術語,跟易經的「八卦」同
音、同樣用字,就說成「八卦」。由於藝人一窩蜂的引
用,透過大眾傳播媒體的強力灌輸,大家馬上都瞭解了這
個詞有「荒謬、混帳、鬧笑話、出洋相、擺烏龍、豈有
此理-----」等意味。從字面上根本不可能尋繹出這兩
個字有那麼豐富的意義,往後詞典的「八卦」一條,是否
要再附加上一段這樣的解說呢?
    有位氣憤神聖的<易經>無端遭人作踐的友人,希望
筆者能查出這個詞的原委,經過了好些日子,纔讓筆者在
無意間,忽然靈感一來把這道謎給解開了,原來這個文不
對題的「八卦」,正是日本人之國罵「(馬鹿)」的
諧音擬用字,不知首先創用這著詞的仁兄以為然否?
    「(馬鹿野郎)」是一句國人耳熟能詳的,
日本人慣用來罵人的「四字經」,又可省略掉末二音,僅
使用前二音─「馬鹿(ㄅㄚ ㄎㄚ)」,是「愚」的意
思,援用<史記.秦始皇本紀>所載,趙高持鹿獻於二世皇
帝─「指鹿為馬」的典故。明明是「鹿」卻硬說是「馬
」,這個人豈不是「混帳」?這件事是不是很「荒謬」?
國語「馬鹿」又音同「馬路」,「道聽途說」不是又稱
作「馬路新聞」嗎?「野郎」通作「野人」,即是「鄉下
人」、「草地郎」的意思,古時候初次來到繁華熱鬧之
城市的莊稼人,猶如「劉姥姥進大觀園」一般,很容易「
擺烏龍」、「出洋相」、「鬧笑話」,故每被譏為「草
包」、「鄉巴佬」、「草地」!
    衛挺生教授所著<徐福與日本>卷三上「日本學者之
反響與討論」,載日本學者之謾罵語云:「如此馬鹿(荒
謬或混蛋)之事從來無有。」又,「這種說法實在是從來
無有的馬鹿(荒謬)事。」又,「絕沒有這樣馬鹿(荒謬)
的事情。」言下之意簡單說就是「豈有此理」,指書中
主張日本的神武天皇即徐福而言。括弧內的「荒謬」和
「混蛋」,是衛教授按謾罵語氣的含意主動加上去的,與
時下流行語「八卦」所傳達的訊息,並沒有甚麼兩樣。
    不吻合字義的這一句「八卦」,儘管盲從的普羅大
眾倣效一時,其經不起時間的考驗是可以預知的,如今既
經筆者點明其出處,很快的會失去其新鮮感,逐漸地在社
會上銷聲匿跡,一時還改不過來的人,不妨在應用時直接
以國語說「馬鹿」。
arrow
arrow
    全站熱搜

    潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()