常聽到有一句話說「正經八百」,私下每懷疑其為
何不說「七百」、「九百」,而必說「八百」,因此猜測
這應該是找不到適切用字的因聲借用字。

    「八百」音近「磅礡」,<聊齋誌異‧卷14‧牛蝗>:
「相與磅礡。註:箕踞狀。」、<莊子‧田子方>:「畫史
解衣槃礡。註:箕坐也。」此「八百」應為「槃礡」之
誤,蓋以「箕坐」狀其「正經」也。

    <正字通>:「梵言闍維即茶毗,僧死而焚之也。」後
世謂人死曰「翹辮子」,可能即是自「茶毗」、甚或自
「駕崩」音轉而來。

    <辭源>收有「金蟬脫殼」一辭,比喻想法子脫身逃
走。所謂的「金蟬」殆即「噤蟬」之誤,蓋成語又有「
噤若寒蟬」一語也。<辭源>又收有「戤」字,音「蓋」,
訓為「假冒」,則所謂的「蓋仙」實即「戤仙」之訛,只
是不知何故,<康熙字典>中卻找不到此字。

    昔日之「番石榴」今通稱曰「芭樂」,實即閩南語
「桲兒」的擬音字,<博雅>:「楉榴,柰也。」<廣韻>:「
楉榴,安石榴也。桲,果名,似樝。」「楉」古音當讀
如「諾」,實者其正名當作「楉桲」也。

    中國大陸把具有代表、示範性質的事物稱作「樣板
」,乃是「榜樣」的倒裝。所謂的「板」實乃「範」或
「榜」之誤,「標榜」、「標本」一音之轉,「範」者
模範、師範、範本、範籌之義也,閩南語「範」又音近
「榜」亦音近「板」,以木板為材料所作成的模子或可
叫作「模板」或「板模」,調節渠道水量的設施則非稱
作「水範(俗誤作汴)」不可。「榜樣」又音叶「板眼」
,是以有「一板一眼」或「有板有眼」的說法,「板眼
」與「樣板」兩詞看來是已積非成是了!

    英語謂「沒有教養而自大的青年」的「puppy」,恰
音近同義的「潑皮」;所謂的「穿幫」或「穿梆」,毋寧
作「trouble」解為愈也。近幾年國內興起了一股美式
食品的流行風,有一種起源於土耳其而在美國大行其道
的食品稱作「Pizza Hut」,這種產品的專賣店名曰「必
勝客」,由音譯可知老闆想必是客家人無疑也。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 潛龍 的頭像
    潛龍

    語文學科大翻案

    潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()