close
    民國94年元月20日<中華日報>的綜合版,引述中央
社漢城19日專電,登出了大標題「漢城中文名改稱首爾
」、小標題「接近原音SEOUL  仁川機場不改」的一則
新聞,主要內容在轉達南韓漢城市長李明博昨天在記者
會上的公布:「首都『SEOUL』的中文譯名『漢城』,
從今天開始正名,改稱為接近原音的『首爾』,以符合
國際社會的共同認識與國際慣例。」南韓政府首都改名
的這個動作,對中文母國的中國其實是一種挑釁。
    「SEOUL」誠然不是「漢城」的音譯,就如同「希
臘」本譯自「HELLA」而非其目前國號「GREECE」,但
吾人仍稱其舊名如故,「三藩市」是「San Francisco
」的音譯,吾人仍習慣稱其為「舊金山」,又例如「布
宜諾」乃是「Buenos Aires」的簡稱,「Philadelphia
」則簡稱之為「費城」,這些名稱都已經行之有年,並
不曾為雙方帶來甚麼樣的困擾。依「SEOUL」改譯作「
首爾」是不倫不類的,既然為求發音一致,又為何不改
回其原名「漢陽」?其流經漢城而過的「漢江」是否也
得改稱「首爾江」?今「漢口」即古「夏口」,「漢」
又音「夏」此古今之異也,「SEOUL」不正符合「夏陽
」之音譯乎?南北漢山城又「漢城」一名所由自也。
    南韓政府為了首都「SEOUL」的中文譯名,自西元
1992年或更早以前「努力」到今天,得出來的竟是這樣
的結果,真是叫人失望,且懷疑其居心叵測!南韓人難
道不曉得「SEOUL」即是其舊名「漢陽」的音譯?以為
中國人不知「漢」通作「夏」,擺明了是欺中國無人!
去年五月22日此事蘊釀之初,余即刻寫就「首爾、首午
爾?夏陽(漢城)!」一文,投稿到<聯合報>,惜乎人微
言輕,文稿未蒙採用,轉瞬間半年過去,舉世漢字文化
圈渾渾噩噩,坐視漢城改名首爾,言之痛心!
arrow
arrow
    全站熱搜

    潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()