close
民國94年元月20日<中華日報>的綜合版,引述中央
社漢城19日專電,登出了大標題「漢城中文名改稱首爾
」、小標題「接近原音SEOUL 仁川機場不改」的一則
新聞,主要內容在轉達南韓漢城市長李明博昨天在記者
會上的公布:「首都『SEOUL』的中文譯名『漢城』,
從今天開始正名,改稱為接近原音的『首爾』,以符合
國際社會的共同認識與國際慣例。」南韓政府首都改名
的這個動作,對中文母國的中國其實是一種挑釁。
社漢城19日專電,登出了大標題「漢城中文名改稱首爾
」、小標題「接近原音SEOUL 仁川機場不改」的一則
新聞,主要內容在轉達南韓漢城市長李明博昨天在記者
會上的公布:「首都『SEOUL』的中文譯名『漢城』,
從今天開始正名,改稱為接近原音的『首爾』,以符合
國際社會的共同認識與國際慣例。」南韓政府首都改名
的這個動作,對中文母國的中國其實是一種挑釁。
「SEOUL」誠然不是「漢城」的音譯,就如同「希
臘」本譯自「HELLA」而非其目前國號「GREECE」,但
吾人仍稱其舊名如故,「三藩市」是「San Francisco
」的音譯,吾人仍習慣稱其為「舊金山」,又例如「布
宜諾」乃是「Buenos Aires」的簡稱,「Philadelphia
」則簡稱之為「費城」,這些名稱都已經行之有年,並
不曾為雙方帶來甚麼樣的困擾。依「SEOUL」改譯作「
首爾」是不倫不類的,既然為求發音一致,又為何不改
回其原名「漢陽」?其流經漢城而過的「漢江」是否也
得改稱「首爾江」?今「漢口」即古「夏口」,「漢」
又音「夏」此古今之異也,「SEOUL」不正符合「夏陽
」之音譯乎?南北漢山城又「漢城」一名所由自也。
臘」本譯自「HELLA」而非其目前國號「GREECE」,但
吾人仍稱其舊名如故,「三藩市」是「San Francisco
」的音譯,吾人仍習慣稱其為「舊金山」,又例如「布
宜諾」乃是「Buenos Aires」的簡稱,「Philadelphia
」則簡稱之為「費城」,這些名稱都已經行之有年,並
不曾為雙方帶來甚麼樣的困擾。依「SEOUL」改譯作「
首爾」是不倫不類的,既然為求發音一致,又為何不改
回其原名「漢陽」?其流經漢城而過的「漢江」是否也
得改稱「首爾江」?今「漢口」即古「夏口」,「漢」
又音「夏」此古今之異也,「SEOUL」不正符合「夏陽
」之音譯乎?南北漢山城又「漢城」一名所由自也。
南韓政府為了首都「SEOUL」的中文譯名,自西元
1992年或更早以前「努力」到今天,得出來的竟是這樣
的結果,真是叫人失望,且懷疑其居心叵測!南韓人難
道不曉得「SEOUL」即是其舊名「漢陽」的音譯?以為
中國人不知「漢」通作「夏」,擺明了是欺中國無人!
去年五月22日此事蘊釀之初,余即刻寫就「首爾、首午
爾?夏陽(漢城)!」一文,投稿到<聯合報>,惜乎人微
言輕,文稿未蒙採用,轉瞬間半年過去,舉世漢字文化
圈渾渾噩噩,坐視漢城改名首爾,言之痛心!
1992年或更早以前「努力」到今天,得出來的竟是這樣
的結果,真是叫人失望,且懷疑其居心叵測!南韓人難
道不曉得「SEOUL」即是其舊名「漢陽」的音譯?以為
中國人不知「漢」通作「夏」,擺明了是欺中國無人!
去年五月22日此事蘊釀之初,余即刻寫就「首爾、首午
爾?夏陽(漢城)!」一文,投稿到<聯合報>,惜乎人微
言輕,文稿未蒙採用,轉瞬間半年過去,舉世漢字文化
圈渾渾噩噩,坐視漢城改名首爾,言之痛心!
全站熱搜
留言列表