越南語管窺

    為了想一窺越南語的究竟,從書店中買回來一本附
有中文注音的<越南語10小時速成>。要在10小時內學會
越南語,我想是不可能的,我也不是為了想學會越南語
才去買這本書。對於一個作為中國直轄的郡縣長達千餘
年、明清兩代的藩屬國,我最大的興趣是想要一窺中越
之間語言的異同。所以我的讀法就只是標出當中與華語
或中國的方言有關的部份,而後再進行相關的研究。

    日、韓、越三國本與中國號稱同文同種,自從西元
1885年越南在法國人的嗾使之下,率先拋棄了漢字,改
採由葡萄牙傳教士Alexandro De Ro為其考案的越南語
羅馬拼音,漢字從此就由越南之地完全消失了。瞭解了
越南語羅馬字拼音法後,我個人不禁感到非常的慶幸,
好哉我棲息之地的臺灣,未曾淪為法國的殖民地,否則
如同越南語羅馬字拼音一般,有那麼多而複雜的音調符
號與特殊讀音,在讀與寫方面不只要喊累而已!

    姑不論是文化的融和,或兩千年以前已然如此,雖
然並非百分之百(按:華語與非華語所佔的百分比,目
前缺乏可靠的數據),在越南語中確實佔有很高的華語
成份,有接近國語音者,如:「Bo cau(鴿子)」音近「
鵓鴿」、「Bo tuc(補習)」音近「補讀」、「Cung(拜
拜)」音近「供」、「Chao(粥)」音近「粥」、「Chia
 khoa(鑰匙)」音近「機括」、「Chieu(下午、午後)」
音近「晝」、「Chuong(鐘、鈴)」音近「鐘」、「Hach
(囂張、跋扈)」音近「悍」、「Hoi han(後悔)」音近
「悔恨」、「Lanh(領取)」音近「領」、「Lanh(冷)」
音近「冷」、「Chinh tri(政治)」音近「政治」、「
Nam nam(年年、每年)」音近「年年」、「Phe binh(批
評)」音近「誹謗」、「Chau bau(珠寶)」音近「珠寶
」、「Them(增加、多點)」音近「添」、「Anh ca(兄
長、大哥)」音近「俺哥」、「Bat cu(無論、不管)」
音近「不顧」、「Bu sua(哺乳、餵奶)」音近「哺嗍」
、「Ba ma(父母)」音近「爸、媽」、「Cong vien(公
園)」音近「公園」、「Hoa(花)」音近「花」、「Benh
 Vien(醫院)」音近「病院」、「Chong(丈夫)」音近「
妐」、「Trong(裡面、裡邊)」音近「中」等。

    有接近閩南語音者,如:「Anh hai(兄長、大哥)
」音近「俺兄」、「Bao hiem(保險)」音近「保險」、
「Bau cu(選舉)」音近「保舉」、「Bi mat(機密)」音
近「秘密」、「Cai luong(改良戲)」音近「改良」、
「Cam(禁止)音近「禁」、「Bi cam(感冒)」音近「被
感」、「Cai sua(斷奶)」音近「戒嗍」、「Co(藉口)
」音近「故」、「Mi chinh(味精)」音近「味精」、「
Ap luc(壓力)」音近「壓力」、「Co thai(懷孕)」音
近「褱胎」、「Chi(姊姊)」音近「姊」、「Chu(叔叔)
」音近「叔」、「Cuu(搭救、拯救)」音近「救」、「
Hanh ly(行李)」音近「行李」、「Hanh phuc(幸福)」
音近「幸福」、「Chuc(祝賀、祝福)」音近「祝」、「
Ho chieu(護照)」音近「護照」、「Hen(約定、預約)
」音近「限」、「Ho khau(戶口)」音近「戶口」、「
He(夏天)」音近「夏」、「Hem(巷)」音近「巷」、「
Hen(幸運、好運)」音近「幸」、「Hoc sinh(學生)」
音近「學生」、「Hon hop(混合)」音近「混合」、「
Khi hau(氣候)」音近「氣候」、「Khoc(哭)」音近「
哭」、「Ham mo(羨慕、仰慕)」音近「羨慕」、「Thu
 xem(試做)」音近「在(第)先」、「Lan khac(下次)」
」音近「另回」、「Loi thoi(囉唆)」音近「囉」、
「Noi(說話)」音近「譊()」、「Ngan hang(銀行)」
音近「銀行」、「Roi khoi(離開)」音近「離開」、「
Mong(希望、期待)」音近「望」、「So(數目、數額)」
音近「數」、「khong(零)」音近「空」、「Tiem(店)
」音近「店」、「Toi(到達、抵達)」音近「到」、「
Thu nhat(第一、首先)」音近「第一」、「Thu nhi(第
二)」音近「第二」、「Vinh hanh(榮幸、榮耀)」音近
「榮幸」、「Vi hon phu(未婚夫)」音近「未婚夫」、
「Xai(花費、使用)」音近「使」、「Y kien(意見)」
音近「意見」、「Yeu cau(要求)」音近「要求」、「
Ung(應允、同意)」音近「允」等。

    又有既音近國語音又音近閩南語音者,如「Ai ai
(人人、每人)」音近「一一」或「伊伊」、「Am lich
(農曆)」音近「陰曆」、「Au lo(憂慮、擔憂)」音近
「憂慮」、「Im lang(安寧、寂靜)」音近「安寧」、
「Benh(生病)」音近「病」、「Bo qua(見諒、放過)」
音近「莫怪」、「Boi(占卜、算命)」音近「卜」、「
Buon(煩悶、無聊)」音近「悶」、「Cam on(謝謝)」音
近「感恩」、「Co le(可能、也許)」音近「可能」、
「Lan luot(輪流、依次)」音近「輪流」、「Khai ha
(開賀節)」音近「開賀」、「Y si(醫師、醫生)」音近
「醫師」、「Y phuc(衣服)」音近「衣服」、「Can(緊
急、需要)」音近國語「趕」,亦音近閩南語「侚」、
「Chien(煎)」音近「煎」、「Mua(買)」音近「買」或
「貿」、「Ve sinh(衛生)」音近「衛生」、「Cac vi
(各位、諸位)」音近「各位」、「Lien lac(聯絡)」音
近「聯絡」、「Oc sua(吐奶)」音近國語「嘔嗍」,亦
音近閩南語「溢酸」、「Hop(適合)」音近「合」、「
Lay(拿)」音近國語「拿」亦音近閩南語「」等。

    「Bao xe(包車)」、「Dap xe(搭車)」音近湖南語
「包車(ㄑㄝ)」、「搭車(ㄑㄝ)」;「Eu oi(哎喲)」
音近客家話「哎喲」;「Li xi(紅包)」音近廣東話「
利市」;「Voi(與、跟、和)」音近澎湖腔「與」;「
Ca cao(可可粉)」、「Ca phe(咖啡)」、「Ca rem(冰
淇淋)」、「Ca ri(咖哩)」、「Sam banh(香檳)」、「
Tac xi(計程車)」等外來語的吸收一如閩南語,「鉛筆
」之指謂的「But chi」,其音近印度語謂「竹」之「
篷奢」的成份,倒多於英語「Pencil」。「Cai kia(那
個)」音近客家話「該厥」;「Me(母親、娘親)」幾乎
就是客家話「」的翻版;「Meo(貓)」直接模擬「喵
」之叫聲;「Cha me(父母、雙親)」音近吐蕃語謂王室
女子的「贊蒙」、雄強的丈夫之「贊普」,是國語「母
親」、「父親」的源頭,父、母本一音之分化,猶普之
於蒙;越南語的「公」既音轉為「妐」,其「公寓」之
指謂的「Chung cu」遂音近「妐」加閩南語「寓」。

    「Am u(幽暗)」音近「暗烏」、「暗幽」,而「幽
暗」之倒裝也;「Bo ngoai giao(外交部)」者置「部
」於「外交」前也;「Au lo(憂慮、擔憂)」亦或倒裝
作「Lo au」;「Ban hoc(同學)」者,「夥伴」之倒裝
也;「Binh hoa(花瓶)」為「花瓶」之倒裝,而「Binh
 tra(茶壺)」為「茶瓶」之倒裝;「An(吃)」音近國語
「嚥」,亦音近閩南語「唵」,「An chay(吃素)」音
近「嚥菜」、「唵齋」,而音近「唵茶」的「Am tra」
又訓作「茶壺」;「Buoi sang(早上)」為「上晡」之
倒裝,「Buoi chieu(下午)」為「晝晡」之倒裝;「Ao
 trong(內衣)」為「中衣」倒裝,「Ao nguc(胸罩)」
為「奶(乳)衣」倒裝,「Ao mua(雨衣)」卻音近閩南語
「雨蒙」。「Ben trai(左邊)」者「左邊」之倒裝也;
「Vuon cay(果園)」者「果園」之倒裝也;「Phao hoa
(煙火、花炮)」音近「火(炮)花」;「Chien tranh(戰
爭)」者「戰爭」之倒裝也;「Ghim bang(別針)」者「
針」之倒裝也;「Tiem hoa(花店)」者「花店」之倒
裝也;「Tiem giay(鞋店)」者「鞋店」之倒裝也(「鞋
」音近「懈」,懈去心為解,閩南語解音「ㄍㄝ\」);
「Ung thuan(答應、同意)」者「同意」之倒裝也;「
Hat quy(葵花子)」者「葵核」之倒裝也;國語「環」
加閩南語「境」音近「Hoan canh(環境)」。

    「Am nhac(音樂)」音(安氧)近「音樂」,若不作
特殊標記,單看羅馬字母,總覺得讀音不像。「Am tam
(安心、放心)」、「Ban than(本身、自身)」尾音似上
古複音語「心田」、「身體」之分化。「Bong den(燈
泡)」若不加特別符號,直可視同「燈泡」倒裝,越南
語「den」卻音近「亮」,此為「ㄉ(ㄊ)」、「ㄌ(ㄋ)
」之間的音韻變化,故本音近「優待」的「Uu dai(優
待)」今讀「歐來」。「Boi thuong(賠償)」音近「賠
帑」,償、倘同音符,倘音同帑。慎去心加土為填,閩
南語以謹加填則音近「Can than(謹慎、小心)」。租義
同稅,稅去禾加虫為蛻,「Cho thue(出租)」音近「租
貸(蛻)」。若不作特別讀法,則「Dai hoc(大學)」音
近閩南語「大學」、「De thuong(可愛、可人)」音近
「得疼」、「Dang(正在)」音近「鼎(當)」、「Doi xe
(等車、候車)」音近閩南語「等車」、「Dien(打扮、
裝扮)」音近閩南語「眕」、「Dac san(特產)」音近閩
南語「特產」、「Dang ky(登記)」音近閩南語「登記
」、「Dat coc(交訂、交押)」音近閩南語「訂交」、
「Dau nanh(豆漿)」音近閩南語「豆奶」、「Doi(隊)
」音近閩南語「隊」、「Dua(筷子)音近閩南語「箸」
、「Dac(濃、稠)」音近閩南語「稠」,當今的越南語
音(朗)近「濃」;「Doi(一對、一雙)」音近閩南語「
對」,今越南語音(囉)近「兩」,「Doi ben(雙方)」
於國語音近「兩邊」,於閩南語則音近「對方」。

    若不作特殊讀法,則「Ga(出嫁)」音近閩南語「嫁
」,今越南語音「攘」,此與英文字母「G」作同樣的
音韻變化。若不加特別符號,則「Gia ca(價格、價錢)
音近「價格」、「Gia dinh(家庭)」音近「家庭」、「
Gia(假的)」音近「假」、「Gian(簡易、簡單)」音近
「簡」、「Giam gia(減價)」音近「減價」、「Gui xe
(寄車)」音近閩南語「寄車」、「Guong(鏡子)」音近
閩南語「鏡」、「Ghet(厭惡)」音近閩南語「」、「

Giai lao(休息)」音近國語「解勞」、「Giai khai(解
渴、冷飲)」音近閩南語「止渴」、「Gianh(爭取)」音
近「爭」、「Gian(生氣)」音近閩南語「撊」、「Hoat
 dong(活動)」音近閩南語「活動」、「Am gio(吃[作]
忌辰)」音近閩南語「唵忌」、「Hoan nghenh(歡迎)」
音近閩南語「歡迎」、「Hai ngoai(海外、外國)」音
近閩南語「海外」、「Ha gia(減價、降價)」音近閩南
語「下」加國語「價」。「Quang cao(廣告)」音近「
廣告」、「Quan an(餐廳、餐飲)」音近「唵館」之倒
裝,越南語今讀「王告」、「忘骯」,導因於丟失了聲
母。「Xa giao(交際、社交)」者「社交」之倒裝也,
今越南語音「啥要」,由「g」字之保留可知丟失了「
交」之聲母。「Du(剩餘、剩下)」越南語音(英)近「盈
」,蓋分化自「盈餘」。「Phao(鞭炮、爆竹)」音近「
炮」,越南語今讀(風)音近「火炮」的「火」。「Phim
(影片)」音近「片」,越南語今讀「分」,這不可能是
音轉,最可能的還是古複音語的另外一音。

    「Di san(遺產)」今越南語音(一賞)近閩南語「遺
產」、「Dan(引導、遷引)」今越南語音(營)近「引」
、「Dung(食用、使用)」今越南語音(泳)近「用」、「
Bieu dien(表演)」今越南語音(表營)近「表演」等,
在單字前無端加個「D」字,猶「VIETNAM(越南)」單字
前所加之「V」,此蓋由於西方人讀不來零聲母的音,
故英文26個字母當中的f、h、l、m、s等,總要在前頭
加個「e」音。「Chup anh(拍照)」音近「照影」,亦
有可能是「懾(攝)影」;「Chup hinh(拍照)」音近「
懾(攝)魂」,此「印度庫什山」所以或作「痕都庫什山
」也。至於「Di tich(遺跡)」之所以音「衣鄧」、「
Dich(翻譯)」之所以音「引」、「Co don(孤單)」之所
以音「郭了」等,不敢妄加揣測。本文所述不及書中十
分之一,越南在地理上天然形成民族遷徙的孔道,其語
言除受中國影響者以外,尚存在著極其複雜的成份。越
南語讀「臺灣」曰「ㄌㄞ ㄌㄨㄢ」,故「斄」音「
離(ㄌㄧ )」又同「邰(ㄊㄞ/)」,「(ㄌㄨㄢ/)」為
「灣」之聲符,複音語分化之跡清晰可鑑!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 潛龍 的頭像
    潛龍

    語文學科大翻案

    潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()